英語で【逆転負け】は何て言う?「準々決勝」などの英語もご紹介

英語で【逆転負け】は何て言う?「準々決勝」などの英語もご紹介

「逆転負け」は英語で【come-from-behind loss】

ここで使われている[come-from-behind]は直訳すると「後ろから来る」となりますが、「後ろからの追い上げ」要するに「逆転」という意味でスポーツではよく使われる表現です。

そこに「負け」を意味する[loss]を付ける事で、英語では「後ろから追い上げられて負け」というニュアンスで逆転負けを表現する訳ですね。

例文として、「男子バレーボールチームが、オリンピック準々決勝で逆転負けを喫した。」は英語で[The men’s volleyball team suffered a come-from-behind loss in the quarterfinals of the Olympic Games.]などと言えばオッケーです。

他にも、「逆転負け」の英語として、「リードした後の負け」というニュアンスで[loss after leading]という表現も使えます。

合わせて、逆転負けを喫したチームなどの【弱点は英語で何て言う?】も下の関連記事からチェック!
※掲載内容はあくまでも一例です。同じ意味を持つ表現が複数存在する可能性がございます。