英語で【連れ子】は何て言う?「本当の兄弟」などの英語もご紹介
英語で【連れ子】は何て言う?「本当の兄弟」などの英語もご紹介
「連れ子」は英語で【stepchild】
ここで使われている「ステップ:step」は日本語では「階段(段差)・段階」などの意味で使われていますが、英語では[step-]という連結系になると「血縁関係のない~」という意味になります。
そこに、「子供」を意味する[child]を付けることで、英語では「血縁関係のない子供=継子」というニュアンスで連れ子を表現する訳ですね。
ちなみに、結婚した親のどちらにも連れ子がいた場合の関係である「義理の兄弟姉妹」は英語で[stepsiblings]と言い、男の子動詞の「義理の兄弟」は英語で[stepbrothers]、女の子同士の「義理の姉妹」は英語で[stepsisters]となります。
例えば、「彼らは義理の兄弟だが、まるで本当の兄弟のように仲が良い。」は英語で[Even though they are stepbrothers, they get along like real siblings.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、まだ新しいお父さんお母さんに慣れない連れ子がする事もある【目をそらすは英語で何て言う?】も下の関連記事からチェック!
※掲載内容はあくまでも一例です。同じ意味を持つ表現が複数存在する可能性がございます。