【ヴァージンロード】は英語で通じる?通じない?「ヴァージンロードを歩く・父親・花嫁を送り出す」などの英語もご紹介

【ヴァージンロード】は英語で通じる?通じない?「ヴァージンロードを歩く・父親・花嫁を送り出す」などの英語もご紹介

「ヴァージンロード」は英語で【通じない】

英語にも「ヴァージン:virgin」という単語も「ロード:road」という単語もありますが、結婚式場の通路の事を英語では[virgin road]とは呼ばないんですね。

結婚式の際に、花嫁が歩いていく会場中央の通路「ヴァージンロード」は英語で[wedding aisle]などと表現します。

ここで使われている[wedding]は「結婚式」などを意味し、[aisle]は「通路」を意味する英単語なので、英語では「結婚式の通路」というニュアンスでヴァージンロードを表現する訳ですね。

また、結婚式のお話をしている前提であれば、「ヴァージンロード」の英語として、単に[aisle]と言っても全く問題なく通じるでしょう。

合わせて、ヴァージンロードを歩いた夫婦にも起こる【夫婦喧嘩は英語で何て言う?】も下の関連記事からチェック!
※掲載内容はあくまでも一例です。同じ意味を持つ表現が複数存在する可能性がございます。