【ナポリタン】は英語で通じる?通じない?「人気がある」などの英語もご紹介
【ナポリタン】は英語で通じる?通じない?「人気がある」などの英語もご紹介
「ナポリタン」は英語で【通じにくい】
そもそも「ナポリタン」という料理は日本で生まれた料理なので、全く同じ料理が海外にある訳ではないんですね。
そんな「ナポリタン」は英語で[ketchup-based spaghetti]などと表現するのが分かりやすいでしょう。
ここで使われている[-based]は「~をベースにした・基礎とした」という意味なので、英語では「ケチャップをベースにしたスパゲッティ」というニュアンスでナポリタンを表現する訳ですね。
例文として、「ナポリタンは子供たちに人気がある。」は英語で[Ketchup-based spaghetti is often popular with children.]などと言えばオッケーです。
合わせて、スパゲッティで作るパスタ料理の定番【ペペロンチーノは英語で通じない?】も下の関連記事からチェック!
※掲載内容はあくまでも一例です。同じ意味を持つ表現が複数存在する可能性がございます。