【タレコミ】は英語で通じる?通じない?「内部告発」などの英語もご紹介

【タレコミ】は英語で通じる?通じない?「内部告発」などの英語もご紹介

「タレコミ」は英語で【通じない】

情報を他人に渡す「タレコミ」は英語で[tip-off]などと表現します。

ここで使われている[tip]は「内部情報・内密の情報」などを意味し、[off]は「離れた・休みの・去って」などの意味がある英単語なので、英語では「内部情報が離れた」というニュアンスでタレコミなどと表現するわけですね。

例文として「警察は闇取引に関するタレコミを受けた。」は英語で[Police received a tip-off about a black market deal.]などと言えばオッケーです。

ちなみに、タレコミでの「内部告発」は英語で[whistleblowing]などと表現するので覚えておきましょう。。

合わせて、メディアへのタレコミで発覚する事もある【二股をかけるは英語で何て言う?】も下の関連記事からチェック!
※掲載内容はあくまでも一例です。同じ意味を持つ表現が複数存在する可能性がございます。