英語で【釘をさす】は何て言う?「締め切りを守る」などの英語もご紹介

英語で【釘をさす】は何て言う?「締め切りを守る」などの英語もご紹介
「釘をさす」は英語で【give someone a firm reminder】
ここで使われている[firm]は「しっかりした・断固とした」などを意味し、[reminder]は「注意喚起(のメッセージやお知らせ)」という意味の英単語です。
つまり、英語では「~にしっかりとした注意喚起を与える」というニュアンスで釘をさすことを表現するわけですね。
他にも、「釘をさす」の英語として「しっかり警告する」というニュアンスで[give someone a firm warning]と言ったり、「はっきりさせる」というニュアンスで[make it clear]なんて表現を使っても良いでしょう。
例えば、「上司は、締め切りを守るように私たちに釘をさした。」は英語で[Our manager gave us a firm warning to meet the deadline.]なんて言えるわけですね。
合わせて、しないように釘をさされる事もある【暴露するは英語で何て言う?】も下の関連記事からチェック!
※掲載内容はあくまでも一例です。同じ意味を持つ表現が複数存在する可能性がございます。