韓国に滞在中ということをX(旧Twitter)で発信していた作家・評論家の猫組長さん。その際、食事のため店に入り、タッチパネルから注文をしていると思わず困惑してしまうことがあったようです。

食事メニューのオプションに「人糞」

その投稿にはオプション選択中のタッチパネルの画面が表示されていたのですが、なぜか必須で「人糞」という項目を選ばなければならなかったようです……!

食事しにきたんだけどオプションの人糞てなんなんだろう。

「人糞」というと、そのまんまわかりやすい言葉に置き換えたら「人間のうんこ」ということになります。飲食店で必須項目として人糞を選ばなきゃならないって、なんだよそれ!

どうやら「人分」という言葉の翻訳ミス

しかしその選択画面をよく見てみると、ハングル語で「2인분」「3인분」「4인분」と日本語に翻訳されていない部分がありました。

こちらをGoogleの翻訳アプリで調べてみたら「2人分」「3人分」「4人分」とのこと。そうか、これはもしかしたら、韓国語を「○にんぶん」という日本語(かな)に翻訳し、漢字をつける段階で間違えて「人糞」になっちゃったのかな……?!

わざとやってるんじゃないのと疑いたくなる衝撃の誤翻訳。こちらの投稿には「人分と人糞はハングルでは同音異義語www」「辛さを選べるんですね!」などとさまざまなコメントが寄せられていました。

ちなみに、その後の猫組長さんのXを見る限りでは、人糞が入ってなさそうな料理の写真が投稿されていたこともご報告しておきます。

※画像は猫組長さん(@nekokumicho)のポストから引用しました

(執筆者: ピータン)