日本人が普段の会話で当たり前のように使っている英語の言葉。ところが、いざ海外で同じ言葉を使うとまったく通じないことがあります。
特に家電に関する言葉は、和製英語として日本独自に変化しているものが多いのです。
本記事では、そんな外国人に意味が通じない和製英語をクイズ形式で3つ紹介します。
英語表現クイズ!『コンセント』は英語で?
もし英語で「コンセントはどこ?」と外国人に尋ねても、相手は首をかしげるだけでしょう。
『コンセント』は、英語でまったく別の意味を持っているためです。
※写真はイメージ
正解は…
正解は『outlet(アウトレット)』または『socket(ソケット)』です。
ちなみに、コンセントは英語で『同意』を意味します。
筆者も留学時代、ホームステイ先で「コンセントはどこ?」と聞いてホストファミリーを困らせたことがありました。
英語表現クイズ!『リモコン』は英語で何と言う?
テレビなどを操作する際に欠かせない『リモコン』。日本語では完全に定着していますが、英語圏で『Remocon(リモコン)』と言っても、おそらく理解されないでしょう。
では、『リモコン』を英語でどう言えば通じるでしょうか。
※写真はイメージ
正解は…
正解は『remote control(リモート コントロール)』です。
英語では『remote』が『遠隔の』という意味、『control』が『操作する』という意味を持ちます。この2語を組み合わせて『遠隔操作ができる装置=remote control』となるわけです。
『リモコン』は、これらの音をつなげた和製英語。海外では略さず言わないと伝わりません。
ちなみに、在宅勤務は『リモートワーク』ともいいますが、海外でより一般的に使われているのは『work from home』です。

