『サラリーマン・OL』は外国人には通じない? 正しい英語を解説

『サラリーマン・OL』は外国人には通じない? 正しい英語を解説

日本では、企業で働く人を『サラリーマン』や『OL』といった言葉で表現してきました。

英語のように聞こえますが、これらの言葉をそのまま英語圏で使っても、実はまったく通じません。

本記事では、外国人に意味が通じない代表的な和製英語をクイズ形式で3つ紹介します。

英語表現クイズ!『サラリーマン』は英語でなんと言う?

会社勤めの男性を指す『サラリーマン』はいかにも英語っぽいですが、英語圏では使われていません。

ヒントは『サラリーマンがどこに務めているのか』です。その単語に、『仕事をする人』という意味の英単語を組み合わせると…。

駅前にいるサラリーマンの写真

※写真はイメージ

正解は…

正解は『office worker(オフィスワーカー)』または『businessperson(ビジネスパーソン)』です。

サラリーマンは会社に勤めているので、会社を意味する『office』に、働く人を意味する『worker』を合わせて表現します。

ちなみに、『サラリーマン』は、英語の『salary(給料)』と『man(男)』を組み合わせて作られた和製英語です。

英語表現クイズ!『OL』は英語でなんと言う?

主に会社勤めの女性事務員のことを指す『OL(Office Lady)』。

2025年現在、あまり使われなくなった表現かもしれませんが、日本の職場文化を象徴する言葉の1つといえますよね。

しかし、これも海外では通じないでしょう。「私はOLです」と言う時の正しい伝え方は…。

横断歩道を渡る女性の写真

※写真はイメージ

正解は…

なんと、こちらの正解も『office worker』です!

そもそも『Office Lady』という言葉自体が、日本で作られた和製英語。

サラリーマンもOLも使用する際は性別が限られてしまいますが、『office worker』は限定せずに使えるので便利ですね。

配信元: grape [グレイプ]

提供元

プロフィール画像

grape [グレイプ]

毎日立ち寄るコンビニ、通勤で使う駅、何気なく通り過ぎた街並…。 日常で見落としがちな出来事や話題のニュースを、grape 独自の視点で切り取り、お届けしています。 「みんなはどう思っているの?」「なるほど!ほんとそれ」「ハッとした」 人の『優しさ』にフォーカスしたgrape のコンテンツで、毎日のほんの『5分間』をより充実したものにしませんか。