日本では、企業で働く人を『サラリーマン』や『OL』といった言葉で表現してきました。
英語のように聞こえますが、これらの言葉をそのまま英語圏で使っても、実はまったく通じません。
本記事では、外国人に意味が通じない代表的な和製英語をクイズ形式で3つ紹介します。
英語表現クイズ!『サラリーマン』は英語でなんと言う?
会社勤めの男性を指す『サラリーマン』はいかにも英語っぽいですが、英語圏では使われていません。
ヒントは『サラリーマンがどこに務めているのか』です。その単語に、『仕事をする人』という意味の英単語を組み合わせると…。
※写真はイメージ
正解は…
正解は『office worker(オフィスワーカー)』または『businessperson(ビジネスパーソン)』です。
サラリーマンは会社に勤めているので、会社を意味する『office』に、働く人を意味する『worker』を合わせて表現します。
ちなみに、『サラリーマン』は、英語の『salary(給料)』と『man(男)』を組み合わせて作られた和製英語です。
英語表現クイズ!『OL』は英語でなんと言う?
主に会社勤めの女性事務員のことを指す『OL(Office Lady)』。
2025年現在、あまり使われなくなった表現かもしれませんが、日本の職場文化を象徴する言葉の1つといえますよね。
しかし、これも海外では通じないでしょう。「私はOLです」と言う時の正しい伝え方は…。
※写真はイメージ
正解は…
なんと、こちらの正解も『office worker』です!
そもそも『Office Lady』という言葉自体が、日本で作られた和製英語。
サラリーマンもOLも使用する際は性別が限られてしまいますが、『office worker』は限定せずに使えるので便利ですね。

