空席を指さして"Is this seat taken?"と聞かれた!"Yes!"と答えても通じなかった理由

「Is this seat taken?」と言われると、つい“この席はとられていますか?”と思いがち。でも実は少し違うんです!

\フレーズをマスターしてネイティブみたいな英語を話そう!/

知っている英単語を並べても、会話がなんだかかみ合わない……
そんな経験はありませんか?
書籍『日本人がパッと思いつかない ネイティブがよく使う英語フレーズ』(ナツメ社)は、学校ではあまり教わらない、実用的で誤解しやすいフレーズを、インパクトのあるイラストと一緒に楽しく学べる一冊です。

前回に続き今回も、尋ねるときに使えるフレーズを一部抜粋してご紹介します。

書籍『日本人がパッと思いつかない ネイティブがよく使う英語フレーズ』

店や施設などで

Is this seat taken?

%e7%b8%a6%e9%95%b7 %e4%ba%88%e5%82%99 %e3%81%ae%e3%82%b3%e3%83%92%e3%82%9a%e3%83%bc3

カン違い

%e7%b8%a6%e9%95%b7 %e4%ba%88%e5%82%99 %e3%81%ae%e3%82%b3%e3%83%92%e3%82%9a%e3%83%bc4

アメリカに留学して間もなく、映画館に入って上映を待っていると、ひとりの客が筆者の隣の空いている席を指して、Is this seat taken?(この席はとられてますか?)と尋ねてきました(座席指定ではありませんでした)。隣の席をだれかが持っていったわけではないので、とっさにどういう意味かわかりませんでした。もっとも、固定されたイスなので持ち運びはできませんが……。

問いに答えられずにいると、その客は筆者が外国人であると察したのか、May I sit here?(ここに座ってもいいですか?)と、別の表現で聞き直してくれました。これで標題の英語が「この席は空いてますか?」という意味だと知った次第です。

類似表現にIs this seat occupied? があります。より丁寧に表現したいときは、Would you mind if I sat here?(ここに座っても構いませんか?)が使われます。後者の問いでは答え方に注意が必要です。構わないときはNo, go ahead.(いいえ、構いません、どうぞ)で、ふさがっているときはYes.(構います、この席はふさがっています)です。この場合、単にYes.と答えるとぶっきらぼうなので、Yes, I'm afraid I would.(申し訳ありませんが、困ります)と応じると丁寧です。

配信元: マイナビ子育て

提供元

プロフィール画像

マイナビ子育て

育児をしている共働き夫婦のためのメディア「マイナビ子育て」。「夫婦一緒に子育て」をコンセプトに、妊娠中から出産・産後・育休・保活・職場復帰、育児と仕事や家事の両立など、この時代ならではの不安や悩みに対して役立つ情報をお届けしています。