「フライドポテト」だと海外で伝わらないかも。正しくは何という?

子どもたちに人気の食べ物といえば「フライドポテト」という人も少なくないはず。このフライドポテトは海外から広まった料理なので、英語圏の人にも通じるかと思えば、実は伝わらないこともしばしば。では、フライドポテトは何と言えば伝わるのでしょうか。お子さんと一緒に、英語でフライドポテトは何というか考えてみましょう。

海外では通じない!?「フライドポテト」という言葉

174726 s

日本人にとっても冷凍食品などで家庭で気軽に食べられるようになった「フライドポテト」。ファーストフード店や屋台などでも人気のメニューですが、実は海外で「フライドポテト」と言っても通じないことがあるようです。
なぜなら、フライドポテトは日本人が考えた和製英語で、海外では使われていない言葉なのです。

「フライドポテト」を英語でいうと何という?

1561583 s

フライドポテトをアメリカでは「french fries」、イギリスでは「chips」と言います。

アメリカの「french」は「フランス風の」、「fries」は「炒める」という意味の「fry」の複数形になります。アメリカではこの「fries」や「a fry」だけでも意味は通じます。

イギリスの「chips」は「かけら」という意味があり、「ジャガイモの切れはし」と訳します。

配信元: マイナビ子育て

提供元

プロフィール画像

マイナビ子育て

育児をしている共働き夫婦のためのメディア「マイナビ子育て」。「夫婦一緒に子育て」をコンセプトに、妊娠中から出産・産後・育休・保活・職場復帰、育児と仕事や家事の両立など、この時代ならではの不安や悩みに対して役立つ情報をお届けしています。