海外では職種で表現することも多い

海外では自身の仕事について尋ねられたとき、office workerやcompany employeeという言葉を使うよりも、職種で答えることが多いようです。
たとえば、「I’m a programmer.(私はプログラマーです)」「I’m a marketing manager(私はマーケティングマネージャーをしています)」など。
私たち日本人も会社員か否かではなく、自分の職種は何なのか言えるようにしておいたほうがよいかもしれませんね。
サラリーマンの語源、由来は?

「サラリーマン」の語源は「Salary(給料)」と「man(人)」。
そのまま「給料をもらって働く人」を意味するので、私たちが認識している「サラリーマン」の意味と相違ないですね。
ちなみに、「Salary(給料)」の語源はラテン語で塩を意味する「Salarium」。
古代ローマでは塩が貴重で、働く兵士や役人たちは給料として塩をもらっていたことから、「Salary(給料)」という言葉が誕生したといわれています。
まとめ
日本では誰でも使う「サラリーマン」の言葉が、海外では使われていない和製英語だったとは驚きですよね。
実は普段使っている何気ない言葉の中にも、このような和製英語は数多くあります。ほかの和製英語も調べてみると、おもしろい発見があるかもしれませんよ。
