毎日ドリル 脳トレクイズに挑戦
古着屋で500円だった“ロブスター柄のTシャツ”→英文を日本語に訳すと…… 「やかましいwww」「よすぎるだろ」

古着屋で500円だった“ロブスター柄のTシャツ”→英文を日本語に訳すと…… 「やかましいwww」「よすぎるだろ」

 古着店で買った、ロブスターが描かれた英文Tシャツを和訳してみると? 気軽に着られなくなりそうな真実発覚の様子がX(Twitter)に投稿されました。翻訳してみた人から「やかましいwww」と反響を呼び、記事執筆時点で17万回以上表示され、5700件以上の「いいね」を集めています。

 投稿者は、“酒場ライター”の「パリッコ」(@paricco)さん。以前には、白髪ネギカッターを使ったかまぼこの食べ方が「天才か」と話題になりました。

 そのパリッコさんが今回紹介するのは、「古着屋で500円でゲットした、ロブスターからのアドバイスがプリントされたTシャツ」です。えっ……?

 ロブスターの絵の上には「Advice from a LOBSTER(ロブスターからのアドバイス)」とあり、絵の下にはそのアドバイスとみられる英文が。文章には英語の言葉遊びが仕込まれており、たとえば冒頭の「Don't be shellfish」は直訳では「貝(shellfish)であるな」という意味ですが、「わがまま(selfish)であるな(=欲張るな)」のダジャレだと思われます。もしかして、最高にくだらないのでは!?

 英文はさらに続いており、ざっくりと訳すると「欲張らず、夢を離さず、成長を続けよ。ピンチでも落ち着き、いい獲物に(魅力的に)なれ。熱い湯に自ら飛び込まず(厄介ごとは避け)、見た目だけを気にするな」といった意味が。ロブスター目線でユーモラスに語られた人生訓という感じですね。

 なお、ロブスターの寿命は甲殻類の中では比較的長く、50年以上生きるものもいます。記録に残る最大のロブスターは1メートルほどもあり、100歳以上だったと考えられています(参考:ナショナル ジオグラフィック )。それを考えると、生きるうえでの教訓をロブスターに教えてもらうのもアリかもしれませんね。

 パッと見でおもしろく、文章を読むとさらにおもしろいTシャツにXでは、「ロブスター、いいこというなあ」「コレやばっ!」「ほ、ほしい……」「マジで欲しい」という反応が寄せられています。

 また、英語のダジャレ的な言葉遊びについて、「まずDon’t be shellfishがよすぎる(selfish)」「どんなアドバイスやろと思って、とりあえず読めそうなとこ読んだら初っ端でDon't be shellfishとか書いてあってやかましいw」という声も上がりました。

画像提供:パリッコ(@paricco)さん

配信元: ねとらぼ

提供元

プロフィール画像

ねとらぼ

「ねとらぼ」は、ネット上の旬な情報を国内外からジャンルを問わず幅広く紹介するメディアです。インターネットでの情報収集・発信を積極的に行うユーザー向けに、ネットユーザーの間で盛り上がっている話題や出来事、新製品・サービスのほか、これから興味関心を集めそうなテーマや人物の情報などを取り上げ、ネットユーザーの視点でさまざまなジャンルのトレンドを追います。